We still hold onto the idea that human translation is the best way to convey the nuances and subtleties of any language, but imagine pairing that with the power and efficiency of AI in handling large amounts of data. Hyperlation recognizes that AI should not replace human intelligence, but augment it. Our human-centered AI approach starts with AI translation and ends in the hands of editors with proven linguistic expertise.
An all-in-one dashboard for workflow management that defines all development stages of a project, including glossary implementation and template-based automation, with ease
An AI-hybrid engine crafted using millions of language data points generated and refined by Lexcode with its 20 years of localization experience
Lexcode enriches standard translation memory and term base references with the use of memoQ, which is reinforced by the company’s massive databases and managed by editors and linguists
☐ Manuals and Guidelines
☐ Contracts and Legal Documents
☐ Subject categories: Humanities, Economics, Environmental Studies, Current Affairs, IT, Machinery, Management, Education, Construction, Politics, Trade, and Media
“ATPE” stands for our exclusive “AI Translation and PostEditing” process. Not only does our version of machine translation feed on the translation memory Lexcode has built with decades of localization experience, it’s also reviewed by human posteditors to ensure a natural tone and contextual relevance.
We don’t recommend all kinds of documents to undergo ATPE, and we’re very transparent with this. From the get-go, you’ll get professional advice on how to go about your content, depending on its subject matter and format. Upon expert-led assessment, you’ll receive a confirmation message from our project managers.
Using a machine learning translation model driven by specialized linguistic experts in Lexcode, we process your document using multiple data sources.
Each customer that translates with Hyperlation gets to build their own translation memory as well, and we do this for you. As we work on more projects together, the better the quality of your customized translation memory becomes. The more, the merrier!
We offer a full postedit to ensure that the translation is of high quality. This includes checking the following:
Grammar and syntax / Word choice / Spelling and punctuation / Formatting / Adherence to your instructions / Potential translation errors
Hyperlation = Human
Hyperlation > Human
Hyperlation < Human
*Comparison of time between Hyperlation and our general translation service
Create new opportunities beyond the physical limits of time and cost.
98% accuracy, 1/3 shortened turnaround, 20% savings—all with Hyperlation.